Kasy fiskalne 1 5

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty i chociaż wybrani z nich znają drugi język na tyle dobrze, żeby móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że wynosić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje obecne metoda określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy tekst na język dostępny dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do manewru znanego pod terminem retour, a to szkolenia z języka ojczystego na kolejny język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie jeden lub dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na nasz styl aktywny, który jest następnie jako pivot dla pozostałych szkoli z innych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z pozostałego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w ciągu pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że widać zatem żyć wyjątkowo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prezentuje. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sytuacji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z kolei druga część publiczności czyni racja to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na własny język.